Игорь (amigo54) wrote,
Игорь
amigo54

Category:
Сидели мы как-то давно, на исходе еще двадцатого века, с приятелем в пятничный вечер у меня дома и лениво запивая разбавленный Амаретто Роял, слушали по телевизору Ленни Кравитца. Песня называлась "Stand by my woman". Мы оба считали себя крутыми знатоками английского языка и у нас вышел спор - как перевести название этой красивой пестни.
На первый взгляд все просто - "Стань моей женщиной".

Но не очень к месту и противоречащее смыслу слово "stand" не давало нам покоя...
После изрядной дозы Рояла, приятель все же стал настаивать на переводе что-то типа - "у меня встает благодаря моей женщине"...
В те времена эта трактовка звучала несомненно очень пошло и я все же решил, что не может такого быть и ближе по смыслу будет - "постамент или даже лучше - пьедестал для моей женщины"..
Так мы тогда и не пришли к единому мнению..))

Subscribe

  • (no subject)

    Что за кипеш..Голландцы взяли у украинского правительства и возвращаю ему обратно это ебанутое скифское золото....Это уже перебор - при чем здесь…

  • Чешская семья в США.

    У Катерины Розмайзл (в центре) есть пять сестер и настойчивый и упорный отец, который все пытался состряпать сына ))) Правда так и не вышло..Часто…

  • Барбара-аааа...)

    Барбара Брыльска в Москве..1967 год.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • (no subject)

    Что за кипеш..Голландцы взяли у украинского правительства и возвращаю ему обратно это ебанутое скифское золото....Это уже перебор - при чем здесь…

  • Чешская семья в США.

    У Катерины Розмайзл (в центре) есть пять сестер и настойчивый и упорный отец, который все пытался состряпать сына ))) Правда так и не вышло..Часто…

  • Барбара-аааа...)

    Барбара Брыльска в Москве..1967 год.