На первый взгляд все просто - "Стань моей женщиной".
Но не очень к месту и противоречащее смыслу слово "stand" не давало нам покоя...
После изрядной дозы Рояла, приятель все же стал настаивать на переводе что-то типа - "у меня встает благодаря моей женщине"...
В те времена эта трактовка звучала несомненно очень пошло и я все же решил, что не может такого быть и ближе по смыслу будет - "постамент или даже лучше - пьедестал для моей женщины"..
Так мы тогда и не пришли к единому мнению..))