Игорь (amigo54) wrote,
Игорь
amigo54

Category:
Сидели мы как-то давно, на исходе еще двадцатого века, с приятелем в пятничный вечер у меня дома и лениво запивая разбавленный Амаретто Роял, слушали по телевизору Ленни Кравитца. Песня называлась "Stand by my woman". Мы оба считали себя крутыми знатоками английского языка и у нас вышел спор - как перевести название этой красивой пестни.
На первый взгляд все просто - "Стань моей женщиной".

Но не очень к месту и противоречащее смыслу слово "stand" не давало нам покоя...
После изрядной дозы Рояла, приятель все же стал настаивать на переводе что-то типа - "у меня встает благодаря моей женщине"...
В те времена эта трактовка звучала несомненно очень пошло и я все же решил, что не может такого быть и ближе по смыслу будет - "постамент или даже лучше - пьедестал для моей женщины"..
Так мы тогда и не пришли к единому мнению..))

Subscribe

  • Можем повторить...)

    У нас все еще топят квартиры...Обещают на следующей неделе если будем хорошо себя вести отключить...даже ночью +16 за окном...)

  • (no subject)

  • (no subject)

    В детстве я была очень хорошей девочкой... Ну ,как в детстве? В глубоком детстве... Короче, когда я родилась, акушерка сказала маме: - У вас…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • Можем повторить...)

    У нас все еще топят квартиры...Обещают на следующей неделе если будем хорошо себя вести отключить...даже ночью +16 за окном...)

  • (no subject)

  • (no subject)

    В детстве я была очень хорошей девочкой... Ну ,как в детстве? В глубоком детстве... Короче, когда я родилась, акушерка сказала маме: - У вас…